3-е Послание Иоанна
Глава 1
|
3 John
Chapter 1
|
1 3588 Старец4245 —3588 возлюбленному27 Гаию,1050 которого3739 я1473 люблю25 по1722 истине.225
|
1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225
|
2 Возлюбленный!27 молюсь,2172 чтобы ты4571 здравствовал5198 и2532 преуспевал2137 во4012 всем,3956 как2531 преуспевает21373588 душа5590 твоя.4675
|
2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137
|
3 Ибо1063 я весьма3029 обрадовался,5463 когда пришли2064 братия80 и2532 засвидетельствовали3140 о твоей46753588 верности,225 как2531 ты4771 ходишь4043 в1722 истине.225
|
3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225
|
4 Для меня2192 нет3756 бо́льшей 31865130 радости,5479 как2443 слышать,191 что дети5043 мои1699 ходят4043 в1722 истине.225
|
4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225
|
5 Возлюбленный!27 ты как верный4103 поступаешь4160 в том, что́37391437 делаешь2038 для15193588 братьев80 и2532 для15193588 странников;3581
|
5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581
|
6 они3739 засвидетельствовали3140 пред1799 церковью1577 о твоей46753588 любви;26 ты хорошо2573 поступишь,4160 если отпустишь4311 их,3739 как должно5163588 ради Бога,2316
|
6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573
|
7 ибо1063 они ради52283588 имени3686 Его846 пошли,1831 не взявши2983 ничего3367 от5753588 язычников.1484
|
7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484
|
8 Итак3767 мы2249 должны3784 принимать6183588 таковых,5108 чтобы2443 сделаться1096 споспешниками49043588 истине.225
|
8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225
|
9 Я писал11253588 церкви;1577 но2353588 любящий первенствовать5383 у них846 Диотреф1361 не3756 принимает1926 нас.2248
|
9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.
|
10 Посему,12235124 если1437 я приду,2064 то напомню5279846 о3588 делах,2041 которые3739 он делает,4160 понося5396 нас2248 злыми4190 словами,3056 и,2532 не3361 довольствуясь7141909 тем,5125 и сам846 не3777 принимает19263588 братьев,80 и3588 запрещает2967 желающим,1014 и2532 изгоняет1544 из15373588 церкви.1577
|
10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577
|
11 Возлюбленный!27 не3361 подражай34013588 злу,2556 но2353588 добру.18 Кто3588 делает добро,15 тот2076 от15373588 Бога;23163588 а1161 делающий зло2554 не3756 видел37083588 Бога.2316
|
11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316
|
12 О Димитрии1216 засвидетельствовано31405259 всеми3956 и25325259 самою8463588 истиною;225 свидетельствуем3140 также1161 и2532 мы,2249 и2532 вы знаете,1492 что37543588 свидетельство3141 наше2257 истинно.2272076
|
12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227
|
13 Многое4183 имел2192 я писать;1125 но235 не3756 хочу23091223 писать1125 к тебе4671 чернилами3188 и2532 тростью,2563
|
13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:
|
14 а1161 надеюсь1679 скоро2112 увидеть1492 тебя4571 и532 поговорить2980 устами4750 к4314 устам.4750
|
14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686
|
15 Мир1515 тебе.4671 Приветствуют782 тебя45713588 друзья;5384 приветствуй7823588 друзей5384 поименно.25963686 Аминь.
|
15
|